deaf

Paese, Città/Regione

Paese: 
Italy
Città: 
Roma/ Lazio

Organizzazione

Nome dell'ente o associazione: 
Passaparola Italia Associazione culturale in collaborazione con Istituto Statale Sordi di Roma (ISSR) e Istituto Comprensivo Via dei Sesami (Centocelle)
Contesto dell'ente o dell'associazione che presenta il progetto: 
Association

Legge sulla privacy

Consenso al trattamento dei dati personali
Acconsenti al trattamento dei dati personali?: 
Autorizzo la FMD al trattamento dei miei dati personali.

Tipo di progetto

ICT per l’integrazione dei migranti/rifugiati

Descrizione del progetto

Description Frase (max. 500 characters): 
Project Summary (max. 2000 characters): 

La comunicazione è fatta di segni diversi che sanno trovare non un'unica strada, ma tanti possibili punti di vista.

Da quando è funzionante il vostro progetto?

2014-09-29 22:00:00

Obiettivi ed elementi di innovazione

Ho 34 anni. Sono un'insegnante qualificata per l'insegnamento dell'italiano per stranieri ma ho avuto esperienza in settori diversi (tv, cinema, no-profit). Sono stata assunta molte volte, e ogni volta il contratto scadeva. Nel 2011, insieme ad altri precari, decidiamo di fondare l'associazione Passaparola Italia con l'intento di migliorare il nostro quartiere attraverso corsi di formazione, laboratori, momenti di dialogo e scambio culturale per adulti, ragazzi e bambini di ogni provenienza, sesso e credo.
L'integrazione tra nuovi e vecchi italiani è la sfida che affrontiamo ogni giorno attraverso il lavoro con i migranti e con le realtà operanti nel territorio laziale che, seppur numerose, non sono ancora né sufficienti né ben strutturate. Crediamo nel valore dell'apprendimento permanente e sappiamo che l'innovazione nel campo dell'insegnamento sia non solo altamente spendibile nel mercato del lavoro, ma sia socialmente necessaria.
Quando ho iniziato a insegnare italiano agli stranieri nel Lazio non c'era ancora una rete, l'Accordo di integrazione non esisteva e nessuno sapeva cosa fosse un Ctp. Oggi le cose sono talmente cambiate che nell'estate del 2013 siamo stati contattati dall'Istituto per Sordi di Roma (http://www.issr.it/benvenuto.html) per cercare di soddisfare i bisogni di alcuni utenti sordi migranti. Abbiamo allora iniziato a collaborare nel tentativo di ideare e realizzare in via sperimentale, e per la prima volta nel Lazio, corsi di italiano per stranieri sordi. Alcuni membri dell' associazione si sono iscritti ai corsi di lingua italiana dei segni e abbiamo iniziato ad entrare in contatto con la cultura sorda....vedi allegato

Risultati

Describe the results achieved by your project How do you measure (parameters) these. (max. 2000 characters): 
Nel Lazio gli immigrati sono circa il 12% del totale nazionale e crescono più velocemente che nel resto del Paese. Secondo il rapporto “Il Lazio nel mondo. Immigrazione ed emigrazione”, realizzato dal Centro Studi Idos della Caritas/Migrantes in collaborazione con la Regione Lazio, la maggioranza degli immigrati non sogna un altro paese ma pensa di restare in Italia, confidando che il futuro sia migliore. Per questo motivo risulta necessaria una forte specializzazione delle professionalità legate all'accoglienza, all'integrazione e all'inserimento sociale e lavorativo dei migranti, anche di quelli con disabilità. In quest'ottica il progetto è innovativo in quanto propone non solo un'analisi dei bisogni dei discenti, ma una ricerca metodologica effettuata sul campo. L'obiettivo è la creazione di testi e materiali didattici ad hoc per l'utenza migrante sorda. Partendo dalla discussione relativa all'accessibilità del testo e della rete, si lavorerà al possibile sviluppo di un ambiente di apprendimento centrato sui sordi ( Deaf-Centered e-Learning Environment - DELE) che centri la propria attenzione sulle capacità visive del target di utenza e sulle culture di appartenenza di ciascun apprendente. Il progetto, di ampio respiro e unico in Italia (non esistono manuali di didattica specializzata per sordi stranieri), richiede l'impegno di docenti, ricercatori ed esperti in ICT. Negli anni della crisi la sostenibilità di un progetto rappresenta il cuore del discorso. Quando è usato in ambito sociale, questo termine indica un "equilibrio fra il soddisfacimento delle esigenze presenti senza compromettere la possibilità delle future generazioni di sopperire alle proprie". Se facciamo riferimento all'ecologia, l'ambito da cui il termine proviene, affinché un modello sia sostenibile deve poter rispettare in concreto le 4 regole della teoria ecologica dei rifiuti: Riduzione, Riuso, Riciclo, Recupero. .....vedi allegato
How many users interact with your project monthly and what are the preferred forms of interaction? (max. 500 characters): 

I corsi base sono frequentati da circa 20 studenti per classe e le lezioni si svolgono con cadenza bisettimanale su 3 livelli diversi. La classe è composta da circa il 30% da studenti stranieri sordi e dal 70% da immigrati udenti.
L'integrazione si sperimenta sul campo.
Con lo svilupo delle ICT sarà possibile raggiungere un'utenza molto più ampia costruendo ponti virtuosi tra le varie realtà che si occupano di questi temi anche a livello europeo o internazionale grazie al sostegno di siti molto seguiti dalla comunità sorda come VLOG SORDI http://www.vlog-sordi.com/

Sostenibilità

What is the full duration of your project (from beginning to end)?: 
Più di 6 anni
What is the approximate total budget for your project (in Euro)?: 
Da 30.001 a 75.000 Euro
What is the source of funding for your project?: 
Vendita di servizi o prodotti
Il progetto è economicamente autosufficiente?: 
No
Since when?: 
2015-08-30 22:00:00
When is it expected to become self-sufficient?: 
2017-09-29 22:00:00

Trasferibilità

Has your project been replicated/adapted elsewhere?: 
No
What lessons can others learn from your project? (max. 1500 characters): 

Da questo progetto si impara che la comunicazione non ha confini e che tutte le lingua hanno pari dignità.

Are you available to help others to start or work on similar projects?: 

Informazioni aggiuntive

Barriers and Solutions (max. 1000 characters): 
Il problema principale attualmente è che manca una mappatura e uno studio approfondito della presenza dei sordi stranieri in Italia che consente un'analisi attenta dei bisogni e una comunicazione più efficace. Abbiamo avviato noi stessi, grazie alla ricerca della dott.essa Giovanna Vessia, uno studio sull'argmento.
Future plans and wish list (max. 750 characters): 
Vorremmo poter studiare e sviluppare modelli innovativi per l'intergazione di migranti e rifugiati anche con disabilità. Avremmo bisogno di ricercatori e di investimenti sulla formazione permanente.

Paese, Città/Regione

Paese: 
Colombia
Città: 
Bogotá D.C.

Organizzazione

Nome dell'ente o associazione: 
Hetah Foundation
Contesto dell'ente o dell'associazione che presenta il progetto: 
Cultural Institution (foundations, museums, galleries, etc…)

Sito Web

http://hetah.net

Legge sulla privacy

Consenso al trattamento dei dati personali
Acconsenti al trattamento dei dati personali?: 
Autorizzo la FMD al trattamento dei miei dati personali.

Tipo di progetto

Inserimento dei giovani nel mondo del lavoro

Descrizione del progetto

Description Frase (max. 500 characters): 

It is provide through our website tools free access necessary for the society to use it for social inclusion of people in disability status, as well as labor and education to disadvantaged people opportunities, either with labor supply, using our tools as the translator sign language and braille transcriber

Project Summary (max. 2000 characters): 

Through our website http://hetah.net we focus on design and develop tools that society uses to make social inclusion of people with disabilities.

For deaf people which are about more than 70 million worldwide have no access because society know their native language, sign language , create a * FREE translation service French , English and Spanish language sign , this allows society to begin to appropriate this language beginning to acquire new vocabulary that allows providing inclusive opportunities for these people.

Additionally supply a Braille text transcriber in order to enable people to print without a braille printer, and automated read such content, without license expensive software licenses.

Additionally tools to save and improve the Quality of nutrition for people , so that they may be allowed to save and better nourished .

Finally all this is complemented in a job for people in disability status , single mothers , vulnerable and seniors .

EL site is currently running.

Da quando è funzionante il vostro progetto?

2007-06-29 22:00:00

Obiettivi ed elementi di innovazione

We want to create a vocabulary of 7000 signs for every country in the world, for that currently have 3046 Colombian signs and started scanning other countries.

We also want to bring our tools to other languages ​​including Italian.

Risultati

Describe the results achieved by your project How do you measure (parameters) these. (max. 2000 characters): 
It is measured in coverage level amount of daily and monthly to our website acces because people who come to our site from all over the world are the people who are using our tools. We were winners of the 2011 Innovators Award in the category American education and disruptive ideas for overcoming the disabilities of the Inter-American Development Bank. Currently from these resources is to continue working
How many users interact with your project monthly and what are the preferred forms of interaction? (max. 500 characters): 

The tool has more hits is the translator

Our website logs about 7,000 visits per month

Sostenibilità

What is the full duration of your project (from beginning to end)?: 
Meno di 1 anno
What is the approximate total budget for your project (in Euro)?: 
Meno di 10.000 Euro
What is the source of funding for your project?: 
Finanziamenti pubblici o privati
Il progetto è economicamente autosufficiente?: 
No
Since when?: 
2014-05-30 22:00:00
When is it expected to become self-sufficient?: 
2014-12-30 23:00:00

Trasferibilità

Has your project been replicated/adapted elsewhere?: 
Where? By whom?: 
In Brazil, Spain and Argentina has begun to develop a sign language translators
What lessons can others learn from your project? (max. 1500 characters): 

Developing with passion, taking the concept of providing humanitarian aid at all times, can achieve results that benefit thousands of people, not necessarily high cost, small changes achieved important things in the system.

Are you available to help others to start or work on similar projects?: 

Informazioni aggiuntive

Barriers and Solutions (max. 1000 characters): 
The main barrier is getting the right people or companies that serve as sponsors for a project of this type
Future plans and wish list (max. 750 characters): 
Implement the online delivery of food and minutes, from prototype to final application for different countries of the world; as a strategy to fight extreme poverty and global hunger.
Abbonamento a RSS - deaf